Перевод сайта — это сложный процесс, от которого зависит успех компании на международном рынке. Ошибки, допущенные на этом этапе, могут негативно сказаться на имидже компании, отпугнуть пользователей и снизить конверсию. Рассмотрим 10 самых распространенных ошибок, которых следует избегать при переводе сайта.

1. Использование машинного перевода без редактирования

Машинный перевод, например, с использованием Google Translate, может быть полезен на начальных этапах. Однако он часто допускает ошибки, связанные с контекстом и спецификой языка. Для профессионального результата всегда необходимо участие опытного переводчика.

2. Игнорирование культурных особенностей

Фразеология, изображения, цвета и даже символы могут иметь разное значение в разных культурах. Например, в некоторых странах белый цвет ассоциируется с трауром, а в других — с чистотой. Переводчик должен учитывать эти аспекты, чтобы адаптировать контент для целевой аудитории.

3. Неправильный выбор ключевых слов для SEO

Прямой перевод ключевых слов редко бывает эффективным. В каждой стране существуют свои поисковые предпочтения и запросы. Проведение локального SEO-исследования помогает выбрать релевантные ключевые слова и улучшить видимость сайта.

4. Перевод без адаптации пользовательского интерфейса

При переводе текста его длина может увеличиваться или уменьшаться, что может нарушить верстку сайта. Также следует учитывать направление письма, например, для арабского или иврита текст пишется справа налево.

5. Отсутствие проверки контента носителем языка

Перевод может выглядеть грамматически правильным, но звучать неестественно для носителя языка. Проверка контента носителем помогает избежать таких ситуаций и делает текст более убедительным.

6. Неполный перевод контента

Иногда переводчики пропускают определенные элементы сайта, такие как кнопки, формы, метаописания или изображения с текстом. Это может привести к путанице у пользователей и снизить доверие к ресурсу.

7. Пренебрежение юридическими требованиями

В разных странах существуют свои законы, регулирующие информацию на сайте, включая политику конфиденциальности, условия использования и данные о компании. Перевод этих разделов должен быть точным и соответствовать местным стандартам.

8. Отсутствие тестирования сайта

После перевода сайта необходимо проверить, как он отображается и функционирует на целевом языке. Это включает в себя проверку ссылок, формы обратной связи, корректности отображения текста и других элементов.

9. Использование некорректного формата даты, времени и валюты

Например, в США формат даты — месяц/день/год, тогда как в Европе — день/месяц/год. Такие детали важны для удобства пользователей и создания положительного опыта взаимодействия с сайтом.

10. Игнорирование обновлений оригинального контента

Сайт — это живой инструмент, который постоянно обновляется. Если переводы не синхронизировать с изменениями в оригинальном контенте, пользователи могут столкнуться с устаревшей или неверной информацией.

Перевод сайта — это не просто замена слов с одного языка на другой. Это комплексный процесс, требующий внимания к деталям, знания культурных особенностей и профессионального подхода. Избегая перечисленных ошибок, вы сможете создать качественный перевод, который повысит доверие к вашему бренду и улучшит взаимодействие с международной аудиторией.